2015. április 8., szerda

Önéletrajz idegen nyelven

Az önéletrajzot gyakran magyar és X vagy Y nyelven is kérik beadni. Ha ez az önéletrajz egy magyar munkáltatóhoz kerül, amelyik Magyarországon működik, akkor semmi gond, le lehet fordítani angolra, németre, franciára, vagy olyan nyelvre, amit kérnek.

Melyiket?

Ekkor is vigyázzunk néhány dologra!
Nem szó szerinti fordítás kell. Mire gondolok?

A munkáltatók megnevezése például. Lehet, hogy az adott cégnek van angol elnevezése. Utána lehet nézni, hogy mi az angol neve. Ebben az esetben mindenképpen a hivatalos nevét használjuk.

A következő csapda a munkakörök megnevezése. Magyarországon csodálatos munkaköri elnevezések vannak. Néha az ember azt sem tudja, miről lehet szó. Persze gyakran azért, mert ezek angol megnevezések, és magyarul nem tudjuk, mivel is lenne egyenértékű az a munkakör. De ez a jobbik eset, mert ekkor simán be lehet írni az angol munkaköri megnevezést. Reménykedve persze abban, hogy a cégnél tudták, minek milyen nevet adnak, és egy külföldi számára is világos lesz, nem pedig nevetséges.
Ha viszont magyar a munkaköri megnevezés, és más nyelven nem is használják a cégnél, akkor azt le kell írni az adott idegen nyelven. Nem szó szerint fordításban, hanem utána kell nézni, hogy azt a bizonyos munkát hogyan nevezhetik az adott nyelven. Lehet, hogy a szótár, vagy az iskolai/filmekből szerzett tudásunk nem lesz jó,mert egy bizonyos foglalkozásra 5-10 kifejezés is van, és mind mást jelent.
Sőt, az is előfordulhat, hogy az egyik országban így, a másikban meg úgy nevezik a foglalkozást. 

Ezért is kell tájékozódni, mielőtt nekiállunk az önéletrajzot idegen nyelvre fordítani.

Honnan lehet utána nézni? 
A legjobb az, ha a cégünk idegen nyelven is kiad statisztikát, összefoglalót, mert ebből lehet, megtaláljuk a keresett kifejezéseket. Ha nem vagyunk ilyen szerencsések, akkor a Google barátunkhoz fordulunk, és ügyes kulcsszavak beírásával elkezdünk információt gyűjteni. Vannak olyan oldalak, ahol összegyűjtve megtalálunk egy csomó munkaköri megnevezést például angolul.

Találni fogunk önéletrajzokat, karriertanácsadói oldalakat, álláshirdetéseket. Ezeket átböngészve láthatjuk, hogy vajon jó munkaköri megnevezést használunk-e.

Lehet, az az egyszerűbb, ha a nyakatekert, kacifántos magyar munkaköri megnevezést leegyszerűsítjük, és például ügyintézőnek nevezzük magunkat és utána odaírjuk, milyen ügyeket intéztünk. Persze nem részletesen, de hogy például pénzügyeket, vámoltatást, ügyfelek problémáinak kivizsgálását, stb. Azt ugyanis, hogy kintlévőségek behajtásának felelős kezdeményezője nem biztos, hogy érdemes lefordítani.
Ezt a feladatok felsorolása között szerepeltethetjük.
Az is lehet, hogy ennek a feladatnak máshol van egy frappáns megnevezése, amit vagy megtalálunk, vagy nem…


A nevek fordítása ma már nem divat. Tehát az utcanév az úgy szól, ahogy magyarul írva van. Annyit tehetünk, hogy az adott nyelvben nem levő ékezetes betűket lecseréljük ékezet nélkülire, bár ennek is ott van értelme, ha az a címünk, ahová esetleg írni fognak. 

Az idegen nyelven készülő önéletrajz nem lehet a magyar nyelvű tükörfordítása!
Mindig figyeljen oda, hogy a célország elvárásait teljesítse a beadásra kerülő önéletrajz.

Nincsenek megjegyzések: